Meet a Latin American language entrepreneur who built tools that mirror real speech. This profile explores how practical language tech solves a regional pain point for Spanish users.
She created Guará, a free Android autocorrect built from a 40,000+ word Argentine Spanish database, and later launched Dora, a free AI app that transcribes presentations and gives feedback while recognizing Latin American dialects. These products matter because many Spanish speakers are tired of being forced into Spain Spanish.
If you work in the United States with Latin American markets, call centers, or multilingual teams, this feature previews what dialect-aware AI can change. As a co-founder and product lead, she focused on free distribution to drive adoption and then explored commercial uses like call centers and government projects.
Credibility matters: she was a 2019 mit technology review LATAM Innovators Under 35 winner, a technology review mark that signals science-backed validation. Read on for practical takeaways about building datasets, improving accuracy, and scaling from a local problem to a regional product.
Key Takeaways
- How dialect-aware tools fix real user frustrations in Latin America.
- Product strategy: free distribution to gain users, then commercialize.
- Practical dataset tips for better Spanish accuracy.
- Why US teams should care about regional language nuance.
- The role of recognition from mit technology review in building trust.
Meet the Entrepreneur Behind Smarter Latin American Spanish Tech
What began as fixing messages in Buenos Aires grew into regional solutions that stop apps from forcing Spain Spanish on users.
Why Latin American dialects break “standard” autocorrect and speech recognition
Writing a WhatsApp message or email can feel like a fight with autocorrect that replaces local slang, idioms, and colloquialisms. Everyday voice tools often map words to Spain Spanish because training data lacked regional variety.
- Vocabulary gap: Jargon and local phrases get replaced or erased.
- Pronunciation mismatch: Argentine sounds and intonation are misrecognized.
- Work impact: Poor recognition affects professional calls, transcripts, and support chats.
- Casual impact: People lose tone and meaning in simple conversations.
From Buenos Aires to regional impact across South America
The entrepreneur started with an Argentine focus and then saw the same breakdown across the country and continent. The goal was never novelty — it was clear: build practical language solutions that let users communicate naturally.
“Language tools should let people speak and write how they really do, not force them to change.”
This approach scales: local fixes lead to products that help users across Latin America and the wider world.
Inés Benson – Founder – Guará & Dora: Origin Story and Early Inspiration
A single, everyday annoyance—autocorrect changing slang—sparked a product-first response that grew into a regional effort.
The situation was simple but persistent: keyboards swapped local words for Spain Spanish. That erased slang, idioms, and colloquialisms that carry tone and identity.
People lost meaning and spent extra time undoing corrections. The hidden cost was more than seconds; it added cognitive load and constant second-guessing.
The practical creation path
The team chose to build for one country first: Argentina. A tight dataset proved value and made iteration faster.
As an entrepreneur, inés benson saw the same mismatch across South America. That insight turned a local fix into regional design goals.
Guará became the initial product step; the next phase was broader AI-driven solutions that help more people speak and write naturally.
| Problem | Hidden Cost | Initial Focus |
|---|---|---|
| Autocorrect erases local phrases | Time lost + cognitive load | Argentina dataset first |
| Pronunciation & tone mismatch | Miscommunication in work and casual use | Scale across South America |
| Standardization pressure | Loss of identity in messages | Move to AI-driven products |
Guará: The Android Autocorrect Built for Argentine Spanish
A keyboard tool changed typing by keeping local slang intact instead of overwriting it. It sits on Android as an automatic self-corrector and runs quietly while you type.
How the keyboard tool works as an automatic self-corrector
The layer integrates with your Android keyboard to intercept suggestions and corrections. It replaces generic swaps with context-aware options so users make fewer manual fixes.
The 40,000+ word database designed around Argentine vocabulary
A tailored database of over 40,000 entries focuses on Argentine terms, slang, and common inflections. That specific data reduces false corrections and preserves tone in chats and emails.
What “free app” distribution means for adoption and access
Offering the tool as a free app lowered barriers and boosted adoption. Free distribution improved language access and created real-world coverage that guided later product development.
- Fewer interruptions while typing.
- Less time spent undoing corrections.
- Local-first lexical design that keeps meaning intact.
“Language tools should learn how people speak, not force them to change.”
Lessons from this keyboard—about coverage, UX, and dialect edge cases—fed into later work that adds AI intelligence and broader solutions for speech and transcription. The team treated the project as practical software development with real users driving priorities.
What Dora Does: AI That Analyzes Presentations and Transcribes Speech
This tool moves beyond keyboards to capture spoken ideas and turn them into practical text.
An artificial intelligence-driven app listens to presentations, creates clean transcripts, and highlights key points for reuse.
Turning oral presentations into written text
Record a speech and the system converts it into editable notes and drafts. Those transcripts save time and remove the friction of manual write-ups.
Feedback loops that help users improve speeches over time
The app gives friendly, actionable feedback: pacing, clarity, and phrasing suggestions that respect regional voice. Record, review suggestions, practice again, and track measurable improvement.
- Professional outcomes: better interviews, training sessions, internal presentations, and customer talks.
- Marketing and creation: helps craft sales messaging without forcing a single “standard” Spanish voice.
- Employment impact: users gain confidence and produce sharper materials for work.
Over time this product acts as both a personal coach and a platform ready for commercial use once accuracy and scale are proven.
Artificial Intelligence and Dialect Recognition Across Latin America
Low transcription accuracy in Latin America came from treating diversity as noise instead of signal. That gap was both technical and human: models trained on limited datasets misread regional speech as mistakes.
Why discourse analysis accuracy has been historically low
Many systems used Spain-centric examples or neutralized regional terms. The result: poor recognition, bad feedback, and extra self-corrections.
Recognizing figures of speech and reducing self-corrections
The app targets colloquialisms and idioms as valid inputs. Instead of flagging them, the intelligence layer maps phrases to meaning and keeps tone intact.
Designing AI for multiple Spanish modalities
Product design covers spoken vs. written, formal vs. informal, and regional variants. It adapts to different rhythms, filler words, and vocabulary without forcing a single standard.
What “language mannerisms” mean in product terms
Language mannerisms are concrete: region-specific expressions, local fillers, and phrasing patterns that change transcription quality. Handling these cuts wrong corrections and improves user trust.
- Solutions built from broad regional data reduce false edits.
- Better models mean fewer interruptions and more natural transcripts.
- U.S. teams serving Latin American markets get more reliable outputs and faster adoption.
“Treating regional speech as valid data turns a weakness into a competitive product advantage.”
From Product to Business: Dora’s Commercial Use Cases
The app evolved from a helpful free tool into a revenue product when organizations paid for better communication analysis and measurable outcomes.
Call centers that coach without erasing regional speech
Large call centers licensed the system to analyze operator calls and suggest improvements.
The tool highlights phrasing, pacing, and comprehension gaps while preserving local vocabulary.
This approach helps standardize quality without forcing agents to lose regional identity.
Public sector partnerships in Argentina and Chile
Governments in Argentina and Chile used the project for training and large-scale transcription tasks.
These collaborations proved the technology at scale and supported startup development.
- Why businesses pay: clearer calls reduce repeats and lower costs.
- Why dialect matters: accurate recognition improves customer satisfaction and KPIs.
- Growth lever: government and enterprise deals bring credibility and richer data for ongoing development.
Enterprise use raises the bar for accuracy, privacy, and measurable results—engineering priorities that shaped subsequent releases.
Inside the Development Process: Data, Engineering, and Iteration
The team framed development as an ongoing craft: collect real usage, test often, and iterate fast. This practical rhythm turned small fixes into durable features that respected local voice.
Building and maintaining language data sets at scale
Building language tech means constantly gathering, cleaning, and updating real examples. The 40,000+ word Argentine database began as a robust seed for local terms.
That core grew with user corrections and real conversations. Engineers treated each new entry as a living asset, not a one-time import.
Balancing user experience with model precision
Engineering choices often trade precision for speed and comfort. High-accuracy models can be slow or intrusive.
The team prioritized a light keyboard and fast app so people felt no friction. Strong backend models ran where they mattered; the client stayed simple and quick.
Testing across accents, jargon, and speech patterns
Tests included school talks, workplace meetings, and customer calls. These checks caught regional slang, filler words, and pacing differences.
Iteration was the core operating rhythm: ship small updates, watch usage, and refine without breaking usability. That steady cycle saves time and builds trust.
“Craftsmanship in language software is about helping people sound like themselves.”
Result: a development process where data and engineering meet user needs to deliver practical solutions.
Recognition and Awards: MIT Technology Review LATAM Innovators Under 35
A prestigious honor validated the work as both technically sound and commercially promising. In 2019 she was named a winner on the MIT Technology Review LATAM Innovators Under 35 list, a recognition that highlights emerging leaders who blend science and product impact.
The award is more than a badge. It signals peer review by experts and raises visibility with investors, partners, and public institutions.
Why the project earned winner status
Judges praised the dialect-aware tools for solving a widespread communication breakdown across Latin America. The solution addressed a real, everyday problem with data-driven methods and practical deployment.
“The work had high business potential, was very developed, and strongly profit-oriented.”
What the award means for credibility
External validation from a respected technology review list helps turn demos into contracts. It opens doors to enterprise pilots and government work.
- Stronger partnerships and easier procurement conversations.
- Clearer trust signals for organizations evaluating whether the products are ready for scale.
- Better access to resources that accelerate product maturity.
Women, STEM, and Latin American Innovation in Context
Recognition programs matter because they shape who gets funding, press, and partnership offers. In 2019, the mit technology review list for Latin American innovators under 35 included nine women—about 25% of the roster. That gap mirrors broader underrepresentation of women in STEM.
What representation looks like on regional lists
Lists create visible role models. They also influence hiring and investor attention. When women appear less often, fewer people imagine them as default tech leaders.
How women scientists apply tech to real problems
On that same list, women tackled health, water, migration, and communication. Language tools are part of this mix—practical tech that improves education, job access, and daily work.
- Why lists matter: visibility drives resources and credibility.
- Real impact: solutions that help people speak and learn scale across the world.
- Opportunity: supporting women innovators strengthens regional tech ecosystems.
“Broader support for women in STEM multiplies benefits for users and communities.”
Community Impact: Access, Education, and Employment Outcomes
When local speech is honored by apps, whole communities gain clearer ways to connect.
How better language tools expand access for everyday users
Free distribution lowers barriers for people who can’t justify niche paid tools. A no-cost app reaches homes, schools, and small businesses that otherwise lack support.
Communication quality as a lever for education and job performance
Presentation feedback helps students improve oral reports, confidence, and clarity in the classroom.
Clearer speech and writing also boost interview results and customer-facing roles, linking better language to real employment outcomes.
- Fewer corrections: faster conversations and less frustration.
- Broader reach: free apps increase practical access in low-resource areas.
- Measurable gains: feedback loops drive steady improvement over time.
| Impact Area | Example | Outcome |
|---|---|---|
| Access | Free keyboard and transcription | More users adopt tools |
| Education | Presentation feedback | Improved student confidence |
| Employment | Clearer interviews | Higher hiring success |
Better language tech is not cosmetic: it changes who is heard and who advances. This project began with a concrete need, built trust through usefulness, and scaled features and partners as adoption grew—an example of practical, community-focused solutions.
Founder Mindset: Lessons Inés Benson Learned Building Guará & Dora
A minor, recurring annoyance in everyday typing showed how many products ignored regional speech—and that gap became an opportunity.
Turning a personal frustration into a scalable response
Turning a personal frustration into a scalable solution
The core founder lesson is simple: a single, repeatable problem can become a product. When many users report the same situation, an entrepreneur can build practical solutions that scale.
When to stay local vs. expand regionally
Start local. Solve one market well and gather real data. A co-founder can use that focused wedge to test assumptions, then expand when complaints repeat across countries.
Shipping “free” products while building a sustainable business model
Free distribution grows adoption and feeds development. Later, enterprise features and B2B deals turn utility into revenue without betraying users.
“Solve for the real user, then package what they need at scale.”
- Balance marketing claims with product honesty.
- Watch repeated user reports as signals to expand.
- Plan for ongoing dataset work—iteration takes time.
| Lesson | Signal | Action |
|---|---|---|
| Local-first testing | Consistent regional complaints | Refine model, then scale |
| Free growth | High adoption | Monetize with enterprise solutions |
| Product trust | User retention | Align marketing with capability |
What’s Next for Inés Benson and Spanish-Language AI
Looking ahead, the roadmap centers on turning strong lab results into tools that work in noisy, live settings. The aim is clear: better dialect handling, more natural coaching, and transcription that holds up in real calls and classrooms.

Where AI-powered communication tools are headed
Expect models to treat regional speech as a feature, not noise. That shift improves accuracy and user trust while lowering friction for daily use.
Practical gains will include faster training cycles, clearer feedback for speakers, and measurable drops in repeat calls and transcription errors.
Opportunities for broader regional and global adoption
Adoption paths include U.S. firms serving latin american customers, multinational call centers, and cross-border education programs.
- Enterprise value: better customer understanding and training efficiency.
- Public sector: scalable transcription for government and education, aligning with united nations inclusion goals.
- Global reach: tools that fit local voice can scale across the world without erasing identity.
“Language access is a public good — technology should expand it, not narrow it.”
Overall, the trajectory points to intelligence that adapts to people. The practical focus stays on measurable communication improvements and deployable solutions that respect regional voice.
Conclusion
A Buenos Aires engineer turned a daily typing and speaking friction into practical, region-aware products.
Guará preserved local words with a 40,000+ Argentine entry list, while the AI app produced cleaner transcripts and actionable presentation feedback. Together they show how focused software and data make real improvements.
Recognition followed: a mit technology review winner nod and jury praise highlighted strong business potential and product-market fit. That external validation helped the co-founder and engineering team scale faster.
Women gaining visibility on lists and awards helps change who leads tech next. Think about where your teams or products could benefit from dialect-aware tools—and what better communication might unlock for your users and marketing.
